<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Pergamon</title>
	<atom:link href="http://www.chironweb.org/pergamon/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chironweb.org/pergamon</link>
	<description>Blog de reseñas bibliográficas de Χείρων·Chiron</description>
	<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 15:10:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>«L&#8217;Odissea d&#8217;en Jané»</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/%c2%ablodissea-den-jane%c2%bb</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/%c2%ablodissea-den-jane%c2%bb#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 15:06:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramon Torne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/%c2%ablodissea-den-jane%c2%bb</guid>
		<description><![CDATA[Albert Jan&#233;, Homer. L&#39;Odissea. Il&#183;lustracions de Pep Montserrat. Barcelona, Editorial Combel, 2008. 195 p&#224;gs. 978-84-9825-334-4 
L&#39;expressi&#243; &#171;L&#39;Odissea d&#39;en Jan&#233;&#187; no &#233;s pas meva: aix&#237; de clar i contundent va ser Carles Miralles en el moment de definir aquest llibre, verament delici&#243;s, durant la seva presentaci&#243;, el mes passat, al Museu d&#8217;Arqueologia de Catalunya. Es tracta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Albert Jan&eacute;, <strong>Homer. L&#39;Odissea.</strong> Il&middot;lustracions de Pep Montserrat. Barcelona, <a href="http://www.editorialcasals.com/cat/catalogo/ficha.asp?op=2&amp;id=50006433&amp;volver=h">Editorial Combel</a>, 2008. 195 p&agrave;gs. 978-84-9825-334-4 </p>
<p>L&#39;expressi&oacute; &laquo;L&#39;Odissea d&#39;en Jan&eacute;&raquo; no &eacute;s pas meva: aix&iacute; de clar i contundent va ser <a href="http://www.iecat.net/institucio/presidencia/Gabinet/membres/numeraris/carlesmiralles.htm">Carles Miralles</a> en el moment de definir aquest llibre, verament delici&oacute;s, durant la seva presentaci&oacute;, el mes passat, al Museu d&rsquo;Arqueologia de Catalunya. Es tracta de l&rsquo;Odissea, cert, per&ograve; no tant la d&rsquo;Homer &mdash;molt m&eacute;s complexa i, malgrat tot, sempre arcaica&mdash; com l&#39;acurada redacci&oacute; d&rsquo;un escriptor doblat de ling&uuml;ista, <a href="http://www.iecat.net/institucio/presidencia/Gabinet/membres/numeraris/N225Jane.htm">Albert Jan&eacute;</a>, que sap fer-se proper al gran p&uacute;blic &mdash;m&eacute;s encara al p&uacute;blic jove, cosa molt merit&ograve;ria&mdash;, i que &eacute;s un expert reconegud&iacute;ssim a adaptar obres de la literatura universal als lectors que per primera vegada s&#39;inicien en les beceroles de llibres cabdals. Tenim, doncs, l&#39;Odissea d&#39;en Jan&eacute;. Ha estat un encert, s&iacute;, per part de l&#39;<a href="http://www.editorialcasals.com/cat/catalogo/ficha.asp?op=2&amp;id=50006433&amp;volver=h">Editorial Combel</a> incloure aquest gran cl&agrave;ssic entre els primers t&iacute;tols de la seva col&middot;lecci&oacute; &laquo;L&#39;hora dels Cl&agrave;ssics&raquo;, un projecte que dirigeix Noem&iacute; Mercad&eacute; i que va prenent forma cada dia amb treballs m&eacute;s exigents i millors resultats.</p>
<p>&Eacute;s veritat que hi ha tamb&eacute; altres adaptacions: i &eacute;s una ll&agrave;stima que la que va fer Carles Riba, no del tot acabada i publicada a <a href="http://www.proa.cat/">Proa</a>, ja no es trobi a les llibreries. Tamb&eacute; hi ha la versi&oacute; resumida d&#39;aquesta epopeia publicada per <a href="http://www.tresiquatre.com/">Edicions 3 i 4</a>, per&ograve; cal recon&egrave;ixer que no &eacute;s de la mateixa qualitat. M&eacute;s recents s&oacute;n l&#39;adaptaci&oacute; de <a href="http://blocs.xtec.cat/elfildelesclassiques">Margalida Capell&agrave;</a>, publicada a <a href="http://www.editorialteide.es/Catalogo.asp?SessionId=k51Qiu7HHc3EM3xCkvF6Jd75oj3FMp8CLw4Yqd0POk34u581Sw">Teide</a> i el llibre de <a href="http://www.xtec.cat/cgi/lit_inf?REG=16000">R. Sutcliff</a>, per <a href="http://www.vicensvives.es/">Vicens Vives</a>, i que porten el mateix t&iacute;tol, &laquo;Les aventures d&#39;Ulisses&raquo;. Ambd&oacute;s llibres ofereixen una gran quantitat d&#39;informaci&oacute;, el seu relat &eacute;s d&#39;una qualitat indiscutible i s&oacute;n realment profitosos per a la doc&egrave;ncia, encara que a nivells diferents.</p>
<p>Quines podr&iacute;em dir que s&oacute;n les qualitats m&eacute;s destacables de l&#39;Odissea hom&egrave;rica que presenta el relat d&#39;Albert Jan&eacute;? En primer lloc, cal assenyalar-ne la seva fidelitat a la bellesa de l&#39;Odissea original. En Jan&eacute; procura mantenir l&#39;elevaci&oacute; de to per&ograve; amb un equilibri que procura que aquesta adaptaci&oacute; continu&iuml; sent una obra &laquo;hom&egrave;rica&raquo;, com si ens vulgu&eacute;s iniciar sense sobtar-nos al llenguatge sacre i d&#39;adjectivaci&oacute; dif&iacute;cil, peculiar, &uacute;nica d&#39;Homer. El llibre no es vol posar al lloc d&#39;Homer sin&oacute; que ens el vol apropar. Jan&eacute; vol ser-ne un modest intermediari, conscient que una prosa llisqu&iacute;vola i &agrave;gil captiva el lector d&#39;avui de la mateixa manera que l&#39;antic hex&agrave;metre heroic encaptivava els o&iuml;dors del poema d&#39;antany. A m&eacute;s, l&#39;opci&oacute; de presentar les aventures d&#39;Ulisses per ordre (i no a trav&eacute;s del relleu narratiu de l&#39;original) ha semblat el m&eacute;s convenient pensant sempre en el p&uacute;blic al que va dirigit el llibre. Llegim, com a tast, aquest passatge en qu&egrave; Ulisses explica davant dels feacis i la seva reina Arete les seves pen&uacute;ries (p. 93):</p>
<blockquote><p>&laquo;&mdash;He passat tantes penalitats, noble regina, que no acabaria mai si te les havia d&rsquo;explicar totes. Et dir&eacute; nom&eacute;s que he passat set anys de la meva vida a l&rsquo;illa Og&iacute;gia, enll&agrave; d&rsquo;enll&agrave; del mar, enmig del salobre, habitada per la filla d&rsquo;Atlas ample d&rsquo;espatlles, l&rsquo;astuta i trenabonica Calipso, terrible i solit&agrave;ria, amb qui els d&eacute;us no volen tractes. Per un voler de Zeus, la meva nau va ser esberlada per un llamp, i l&rsquo;horrible mort nom&eacute;s em va estalviar a mi, que, aferrat a un pal de la nau, vaig poder arribar fins a la costa de l&rsquo;illa d&rsquo;aquella nimfa fat&iacute;dica. Despr&eacute;s d&rsquo;aquells set anys de captiveri, obeint les ordres dels d&eacute;us, la nimfa em va permetre d&rsquo;anar-me&rsquo;n dalt d&rsquo;un rai, per&ograve; de nou el terrible rancuni&oacute;s Posid&oacute; em va privar d&rsquo;arribar a la terra dels meus. El meu rai tamb&eacute; va ser trinxat per la f&uacute;ria dels vents desfermats. I va ser nedant que vaig poder arribar a aquesta illa, sense for&ccedil;a ni esperit, amb el cor adolorit. Em vaig fer un pobre ja&ccedil; amb fulles seques, a recer d&rsquo;un parell d&rsquo;arbrets bessons, fins que em va despertar un esclat de rialles. Eren les serventes de la teva filla, que havien anat al riu a fer bugada, i que, havent dinat, jugaven vora un gorg. Entre elles, la teva filla semblava talment una deessa. Li vaig explicar les meves desventures i li vaig suplicar que em volgu&eacute;s ajudar. Plena de seny, va fer que em rentessin al riu, em va donar pa en abundor i vi ple de foc, i tamb&eacute; aquesta roba, amb qu&egrave; vaig poder cobrir la meva trista nuditat.&raquo;</p></blockquote>
<p>S&oacute;n de remarcar, enmig de la seva elegant prosa, expressions m&eacute;s po&egrave;tiques i un tant fora del com&uacute;: &laquo;enll&agrave; d&rsquo;enll&agrave; del mar&raquo;, &laquo;l&rsquo;astuta i trenabonica Calipso&raquo;, &laquo;vents desfermats&raquo;, &laquo;vi ple de foc&raquo; o l&#39;inequ&iacute;vocament ausiasmarqui&agrave; &laquo;plena de seny&raquo;.</p>
<p>Seria entretingut veure com en determinades ocasions hi ha un homenatge &mdash;auster, per&ograve;&mdash; a l&#39;Odissea de Riba en el sentit que en reprodueix alguns ep&iacute;tets (aix&iacute; hem llegit, per exemple, el compost &laquo;trenabonica&raquo;). Potser un moment for&ccedil;a interessant per a veure-ho sigui la par&agrave;frasi que Albert Jan&eacute; fa del discurs d&#39;Ulisses davant Nausica (Odissea, VI, 149 ss.). Ho podem llegir, de primer, en la versi&oacute; ribiana:<br />
<blockquote>&laquo;&mdash;Jo te&rsquo;m flecto, regina: &iquest;ets dea o b&eacute; moridora?<br />Si ets dea, entre els d&eacute;us que l&rsquo;ample cel posseeixen,<br />amb &Agrave;rtemis, el que &eacute;s jo, la filla de Zeus poder&oacute;s,<br />per la bellesa i l&rsquo;al&ccedil;ada i el port al m&eacute;s just et comparo.<br />Si, per&ograve;, els mortal, de les que habiten la terra,<br />tres vegades feli&ccedil;os ton pare, i senyora ta mare,<br />i tres vegades feli&ccedil;os els teus germans; perqu&egrave; sempre<br />deu escalfar-se&rsquo;ls el cor per amor de tu d&rsquo;alegria<br />quan et miren com entres, plan&ccedil;&oacute; florit, a la dansa.<br />I m&eacute;s feli&ccedil; que ning&uacute; en la seva &agrave;nima, l&rsquo;home que faci<br />la balan&ccedil;ada pels dons i a casa seva t&rsquo;endugui.<br />No, jo mai no he vist amb mos ulls un mortal que et retiri,<br />home ni dona, que em ve esbala&iuml;ment de mirar-te.<br />A Delos, s&iacute;, una vegada, al costat de l&rsquo;ara d&rsquo;Apol&middot;lo,<br />vaig veure un tany de palmera novell que aix&iacute; s&rsquo;emfilava.<br />Car tamb&eacute; hi vaig anar, i un estol de poble em seguia,<br />en el viatge que havia de dur-me tan males angoixes.<br />I com, mirant-lo, em vaig qued&agrave;&rsquo; esbala&iuml;t una estona,<br />car mai no havia brollat una tija del s&ograve;l com aquella,<br />ara, dona, t&rsquo;admiro i em quedo parat; i m&rsquo;esvera<br />de tocar-te els genolls. I &eacute;s cruel la  pena que passo.<br />Ah, en el dia vint&egrave;, vaig fugir de l&rsquo;estesa vinosa;<br />tot aquest temps l&rsquo;onada m&rsquo;ha dut, i les folles tempestes,<br />des de l&rsquo;illa d&rsquo;Og&iacute;gia; i aqu&iacute; m&rsquo;ha llan&ccedil;at ara un numen,<br />per sofrir-hi nous mals; car jo no espero que cessin,<br />no, que els d&eacute;us abans me n&rsquo;acompliran a balquena.<br />Ah, regina, apiada&rsquo;t! Despr&eacute;s de tantes mis&egrave;ries,<br />ets la primera a qui vinc; i no conec cap dels altres<br />homes que aquesta ciutat i aquest terrer posseeixen.<br />Mostra&rsquo;m la vila i vulgues donar-me un parrac per cobrir-me,<br />si &eacute;s que, venint, portaves algun embolcall per les teles.<br />I a tu et donin els d&eacute;us tot all&ograve; que pensant-hi desitges!<br />Un marit i una casa i la bona avinen&ccedil;a t&rsquo;atorguin,<br />car no hi ha al m&oacute;n, val a dir, una cosa m&eacute;s forta i m&eacute;s bella<br />que si marit i muller es governen amb cors que s&rsquo;avenen:<br />&eacute;s una pena gran per qui els vol mal, i una joia<br />per qui els vol b&eacute;; i qui millor s&rsquo;ho saben, s&oacute;n ells mateixos.&raquo;</p></blockquote>
<p>Encara que una mica llarg, crec que ha valgut la pena copiar la versi&oacute;. I aix&iacute; &eacute;s com ho ha explicat, simplificant-ho curosament i efica&ccedil;, en Jan&eacute; (p. 83):<br />
<blockquote>&laquo;El prudent Ulisses no va gosar acostar-se a la princesa Nausica, per abra&ccedil;ar-li els genolls, com a signe habitual d submissi&oacute;, per la temen&ccedil;a d&#39;irritar-la o esporuguir-la. I es va estimar m&eacute;s, de lluny estant, d&#39;adre&ccedil;ar-li una s&uacute;plica amb paraules falagueres i astutes:</p>
<p>&mdash;M&rsquo;inclino humilment davant teu, per&ograve; no s&eacute; pas si ets una deessa immortal o b&eacute; una dona. Si ets una deessa, de les que l&rsquo;ample cel posseeixen, per la teva bellesa i la teva majestat jo et comparo a la divina &Agrave;rtemis, filla de Zeus poder&oacute;s. Per&ograve; si ets una de les dones mortals que viuen a la terra, venturosos tres vegades el teu pare i la teva mare, i feli&ccedil;os tres cops els teus germans, perqu&egrave; el cor se&rsquo;ls deu omplir d&rsquo;alegria quan et veuen entrar, com una garba de flors, a la dansa. I encara m&eacute;s ventur&oacute;s i feli&ccedil; que tots, aquell que un dia aconsegueixi de ser el teu marit, perqu&egrave; els meus ulls no han vist mai una criatura que sigui capa&ccedil; d&rsquo;enlluernar talment com tu enlluernes el dia. Les meves sofrences m&rsquo;indueixen a abra&ccedil;ar-te els genolls, perqu&egrave; vulguis tenir pietat de mi, per&ograve; la por em priva de fer-ho. Ahir, que era el darrer dels vint dies que he sofert els flagells m&eacute;s cruels, em vaig poder escapar dels perills de la mar, i avui, temor&oacute;s encara que els d&eacute;us vulguin allargar el meu suplici, et trobo a tu, regina, la primera persona a qui puc demanar que s&rsquo;apiadi de mi. Solament et demano que em diguis on &eacute;s la ciutat que senyoreja aquesta terra, i que em donis un parrac amb qu&egrave; pugui cobrir la meva nuditat i, aix&iacute; mateix, una mica de pa, car les meves forces ja han arribat a la seva fi.&raquo;</p></blockquote>
<p>Seria agosarat afirmar que l&#39;Odissea d&#39;en Jan&eacute; t&eacute; una intencionalitat clara de perman&egrave;ncia? M&#39;inclino a pensar que s&iacute;. Tant de bo, doncs, es llegeixi i hom en gaudeixi.</p>
<p>Per altra part, hi ha tot un seguit d&#39;il&middot;lustracions, a c&agrave;rrec de <a href="http://www.pepmontserrat.com/">Pep Montserrat</a>, tamb&eacute; de gran qualitat. S&oacute;n il&middot;lustracions que contenen, aix&iacute; mateix, un ric simbolisme: la soledat de Calipso, els pretendents rapinyaires sota la forma d&#39;unes garses, el Ciclop amb la seva barba blava com el mar perqu&egrave; era fill de Posid&oacute;, les sirenes sanguin&agrave;ries en un mar tot vermell&#8230; El llibre b&eacute; s&#39;ho valia.</p>
<p><a href="http://4.bp.blogspot.com/_1DvB-rKitrs/SUJ3wDKPvrI/AAAAAAAAAO4/JP5b1bdsnIY/s1600-h/sirenes.gif"><img src="http://4.bp.blogspot.com/_1DvB-rKitrs/SUJ3wDKPvrI/AAAAAAAAAO4/JP5b1bdsnIY/s320/sirenes.gif" border="0" /></a></p>
<p>(Atenci&oacute; perqu&egrave; l&#39;<a href="http://www.editorialcasals.com/esp/catalogo/ficha.asp?op=2&amp;id=50006434&amp;volver=h">editorial Combel</a> tamb&eacute; ha publicat la versi&oacute; en castell&agrave; del llibre, a c&agrave;rrec de Rafa Mammos: si estem conven&ccedil;uts que cal <a href="http://daidalea.blogspot.com/2008/11/una-utopia-que-pot-fer-pinya.html">comen&ccedil;ar a estudiar llat&iacute; i cultura cl&agrave;ssica des dels dotze anys</a>, d&#39;eines no en falten!) </p>
<p>Ramon Torn&eacute; i Teixid&oacute; </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>(Tamb&eacute; disponible en <a href="http://daidalea.blogspot.com/2008/12/lodissea-den-jan.html" title="&Pi;&Rho;&Omicron; &Gamma;&Omicron;&Omega;&Nu; &Delta;&Epsilon; &Mu;&Nu;&Alpha;&Sigma;&Tau;&Iota;&Sigma;">http://daidalea.blogspot.com</a>)&nbsp;  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/%c2%ablodissea-den-jane%c2%bb/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Indro Montanelli, Història de Roma (ed. Destino)</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/indro-montanelli-historia-de-roma-ed-destino</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/indro-montanelli-historia-de-roma-ed-destino#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 14:26:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramon Torne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cultura clásica]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Latín]]></category>

		<category><![CDATA[Libros científicos]]></category>

		<category><![CDATA[Libros de divulgación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/indro-montanelli-historia-de-roma-ed-destino</guid>
		<description><![CDATA[Indro Montanelli, Hist&#242;ria de Roma. Barcelona, Destino, 2008. tradcucci&#243; catalana d&#39;Oriol S&#224;nchez i Vaqu&#233;. 480 p&#224;gs. ISBN: 978-84-9710-101-1
Em sembla que en data d&#39;avui no s&#39;ha  estudiat ni s&#39;han posat prou de manifest els principis que han estat el motor  vital de la personalitat sempre tan atractiva i innovadora del periodista  Indro Montanelli. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Indro Montanelli, <strong>Hist&ograve;ria de Roma</strong>. Barcelona, <a href="http://www.edestino.es/">Destino</a>, 2008. tradcucci&oacute; catalana d&#39;Oriol S&agrave;nchez i Vaqu&eacute;. 480 p&agrave;gs. ISBN: 978-84-9710-101-1</p>
<p>Em sembla que en data d&#39;avui no s&#39;ha  estudiat ni s&#39;han posat prou de manifest els principis que han estat el motor  vital de la personalitat sempre tan atractiva i innovadora del periodista  <a href="http://www.fondazionemontanelli.it/indro.htm">Indro Montanelli</a>. Pot sobtar que un periodista que es dediqui  a la hist&ograve;ria? De fet, la hist&ograve;ria avan&ccedil;a gr&agrave;cies a les dades que els  proporcionen els periodistes&#8230; per&ograve; no &eacute;s aquest el lloc per a aquests  discerniments. Montanelli va ser un home avan&ccedil;at en molts aspectes: va saber  preveure, per exemple, com el feixisme aboliria el sistema d&#39;eleccions  democr&agrave;tiques i tots el recordem quan s&#39;oposava a Berlusconi defensant la  llibertat de premsa o renunciava al nomenament de senador vitalici que  hipotecaria la seva llibertat de pensament. Era un home amb previsi&oacute;. I tamb&eacute;  amb sentit de l&#39;humor. Montanelli anava al gra, per&ograve; no es feia pesat, ni era  abstr&uacute;s ni aspirava a donar lli&ccedil;ons a ning&uacute;: ell explica el que sap, ho fa de  manera amable, posant-se al costat del lector, sense pujar a cap torre d&#39;ivori,  sense voler canviar el pensament de ning&uacute;, per&ograve; sense renunciar al seu punt de  vista. Aix&ograve; sempre m&#39;ha agradat. Encara conservo, dels meus anys de carrera uns  quants retalls d&#39;articles seus que &laquo;La Vanguardia&raquo; tradu&iuml;a amb  comptagotes.</p>
<p>Quan he vist, per&ograve;, la seva Hist&ograve;ria de  Roma en traducci&oacute; catalana  publicada per l&#39;<a href="http://www.edestino.es/">editorial Destino</a> me n&#39;he alegrat molt&iacute;ssim. &Eacute;s un llibre que  no pot faltar a cap casa. M&eacute;s i tot quan la tipografia &eacute;s realment generosa! No  es tracta de l&#39;edici&oacute; en lletra min&uacute;scula i de butxaca (una butxaca tamb&eacute;  min&uacute;scula), no. &Eacute;s un llibre que es t&eacute; a les mans ben a gust. &Eacute;s un llibre que  es llegeix encara m&eacute;s a gust. Montanelli no &eacute;s exhaustiu per&ograve; sap donar molta  informaci&oacute; (i es nota que l&#39;ha contrastada). No frivolitza per&ograve; no perd el  sentit de la seriositat. No perd tampoc el nord, ni l&#39;equilibri: sembla tot  plegat d&#39;una proporci&oacute; &agrave;uria, no hi ha ni cap&iacute;tols massa llargs ni massa curts.  No li falten judicis ni encerts. De vegades sap dir el que caldria llegir en  altres llibres. Per exemple, en explicar com eren les com&egrave;dies plautines  recorda, tot de passada, que &quot;dramatis personae&quot; no s&oacute;n els personatges del  drama&#8230; sin&oacute; &quot;les m&agrave;scares del drama&quot; (i encara t&eacute; esma per a recordar que  &quot;persona&quot; &eacute;s un pr&eacute;stec de l&#39;etrusc &quot;phersu&quot;&#8230;). Se n&#39;aprenen moltes de coses  llegint la Hist&ograve;ria de  Roma de Montanelli, i de ben  variades, i d&#39;aquelles que no cansa aprendre, ni de rellegir. Per aix&ograve;, si un  cl&agrave;ssic &eacute;s un autor que hom rellegeix, Montanelli tamb&eacute; &eacute;s un  cl&agrave;ssic.</p>
<p>Una altra cosa  ser&agrave; que en la cultura catalana els cl&agrave;ssics siguin acollits com cal,  assimilats, estimats, volguts. De moment, aquest buit que hi havia ha estat  subsanat i en felicito als editors. Ara faltar&agrave; estar a l&#39;al&ccedil;ada. El llibre de  Montanelli s&#39;hauria de citar, discutir, comentar, criticar&#8230; se n&#39;hauria de  saber extraure all&ograve; que, anecd&ograve;ticament explicat, afecta fins l&#39;ess&egrave;ncia d&#39;un  personatge (per exemple, Juli C&egrave;sar o R&ograve;mul). Hi ha una cosa que Montanelli fa  amb gran habilitat: llima l&#39;encimbellament que durant segles havien tingut les  personalitats sospitosament protagonistes en exc&eacute;s. E cos&igrave; via dicendo.</p>
<p>I una altra: Montanelli parla i ens informa  sobre la societat en qu&egrave; vivien els antics. Ell mateix afirma que la Hist&ograve;ria de  Roma &eacute;s gran perqu&egrave; l&#39;han feta homes com nosaltres i no pas els &quot;grans homes&quot;.  Ja veureu com s&#39;explica desimboltament, amb especial predilecci&oacute; pels detalls  quotidians (i els seus paral&middot;lels d&#39;avui), pels gustos i les modes: el cap&iacute;tol  paradigm&agrave;tic en aquest sentit potser sigui el XXXVIII, &quot;Roma epic&uacute;ria&quot; (per&ograve;  cadasc&uacute; sabr&agrave; trobar p&agrave;gines ben il&middot;lustrades arreu). Per aix&ograve;, el protagonista  &eacute;s tamb&eacute; el poble, cosa infreq&uuml;ent, no nom&eacute;s quan s&#39;escriv&iacute; el llibre, sin&oacute; fins  avui dia. Feu-ne un tast: <a href="http://www.vilaweb.cat/media/attach/vwedts/docs/Roma_Montanelli.pdf">Vilaweb  va posar el primer cap&iacute;tol a l&#39;abast de tohom</a>.&nbsp; </p>
<p>Ramon Torn&eacute; Teixid&oacute;</p>
<p>(Tamb&eacute; disponible en <a href="http://daidalea.blogspot.com/2008/11/indro-montanelli-storia-di-roma-ara-en.html" title="&Pi;&Rho;&Omicron; &Gamma;&Omicron;&Omega;&Nu; &Delta;&Epsilon; &Mu;&Nu;&Alpha;&Sigma;&Tau;&Iota;&Sigma;">http://daidalea.blogspot.com</a>)  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/indro-montanelli-historia-de-roma-ed-destino/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Léxico de frecuencias del Evangelio de Lucas</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 23:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alejandro</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Griego]]></category>

		<category><![CDATA[Libros didácticos]]></category>

		<category><![CDATA[Traducciones de clásicos grecolatinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas</guid>
		<description><![CDATA[Jos&#233; Ignacio Fern&#225;ndez Gonz&#225;lezL&#233;xico de frecuencias del Evangelio de LucasC&#243;rdoba, Ed. El Almendro, 2007
Este L&#233;xico (Griego-Espa&#241;ol) de frecuencias del Evangelio de Lucas ha sido elaborado para que sirva de ayuda a los alumnos de Griego de I.E.S. en el Bachillerato de Humanidades que se enfrentan a la traducci&#243;n de este texto neotestamentario (en Andaluc&#237;a es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jos&eacute; Ignacio Fern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez<br /><em><strong><font>L</font></strong></em><em><strong><font>&eacute;x</font></strong></em><em><strong><font>ic</font></strong></em><em><strong><font>o de frecuencias del Evangelio de Lucas</font></strong></em><br />C&oacute;rdoba, Ed. El Almendro, 2007</p>
<p align="justify"><img src="http://chironweb.org/pergamon/wp-content/uploads/lexico-frecuencias-ev-lucas.thumbnail.jpg" border="0" alt="Imagen" /><font>Este <em>L&eacute;xico (Griego-Espa&ntilde;ol) de frecuencias del Evangelio de Lucas</em> ha sido elaborado para que sirva de ayuda a los alumnos de Griego de I.E.S. en el Bachillerato de Humanidades que </font><font>se enfrentan a la traducci&oacute;n de este texto neotestamentario (en Andaluc&iacute;a es uno de los autores que se preparan para la PAU). Al mismo tiempo se brinda al profesorado de Griego, que acompa&ntilde;a a dicho alumnado en esa tarea, pudiendo ser muy &uacute;til tambi&eacute;n para todos aquellos que accedan al estudio del griego en el que Lucas escribe su Evangelio.</font><font> <br /></font></p>
<p align="justify"><font>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se han incluido paralelos entre el vocabulario griego y castellano, pues el recurso de las etimolog&iacute;as ayudar&aacute; a los alumnos a aprender el l&eacute;xico usado con m&aacute;s frecuencia por Lucas, as&iacute; como a enriquecer su l&eacute;xico castellano.</font></p>
<p align="justify"><font>&nbsp; Ofrece tambi&eacute;n distintas listas de palabras, clasificadas por categor&iacute;as gramaticales y&nbsp; por grupos de palabras con un elemento com&uacute;n, varios cuadros de las preposiciones y de los temas de verbos usados con m&aacute;s&nbsp; frecuencia en el Evangelio de Lucas,&nbsp; as&iacute; como diversos &iacute;ndices: de nombres propios,&nbsp; de gentilicios y&nbsp; de palabras derivadas, para culminar con un &iacute;ndice alfab&eacute;tico general.</font></p>
<div align="justify"><font><font>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></font>El autor es profesor de Griego en el I.E.S. &quot;Albariza&quot; de Meng&iacute;bar (Ja&eacute;n) y miembro del Grupo de An&aacute;lisis Sem&aacute;ntico de C&oacute;rdoba (GASCO), que prepara la edici&oacute;n del primer Diccionario Griego-Espa&ntilde;ol del Nuevo Testamento.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>PLAUTE, La comèdia dels ases. Introd. i traducció d’Antoni Cobos.</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 17:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramon Torne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Latín]]></category>

		<category><![CDATA[Libros de divulgación]]></category>

		<category><![CDATA[Traducciones de clásicos grecolatinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos</guid>
		<description><![CDATA[PLAUTE, La com&#232;dia dels ases. Introducci&#243; i traducci&#243; d&#8217;Antoni Cobos Fajardo. Madrid, Ediciones Cl&#225;sicas, 2007.
D&#8217;entre les peces de Plaute que es poden considerar can&#242;niques i emblem&#224;tiques del seu art dram&#224;tic s&#8217;hi compta l&#8217;Asinaria o Com&#232;dia dels ases. &#201;s una pe&#231;a deliciosa i roent, amb el t&#237;pic repertori de caracters: els joves enamorats, el vell hip&#242;crita, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PLAUTE, <strong>La com&egrave;dia dels ases</strong>. Introducci&oacute; i traducci&oacute; d&rsquo;Antoni Cobos Fajardo. Madrid, Ediciones Cl&aacute;sicas, 2007.</p>
<p>D&rsquo;entre les peces de Plaute que es poden considerar can&ograve;niques i emblem&agrave;tiques del seu art dram&agrave;tic s&rsquo;hi compta l&rsquo;<em>Asinaria</em> o <em>Com&egrave;dia dels ases</em>. &Eacute;s una pe&ccedil;a deliciosa i roent, amb el t&iacute;pic repertori de caracters: els joves enamorats, el vell hip&ograve;crita, l&rsquo;alcavota desconfiada, els esclaus murris&#8230; En aquesta ocasi&oacute; la trama, plena d&rsquo;embolics i accions paral&middot;leles, ens posa al davant la hist&ograve;ria del rescat d&rsquo;una cortesana, Fil&egrave;nia, en la que intervindran l&rsquo;amant d&rsquo;aquesta i el seu pare. Ambd&oacute;s, per&ograve;, acabaran burlats per Di&agrave;bol, un rival, i el par&agrave;sit sempre present en aquestes com&egrave;dies. Entre les frases que van fer fortuna hi ha el fam&oacute;s &ldquo;lupus est homo homini&rdquo; (v. 495) a partir del qual Thomas Hobbes va desenvolupar la seva teoria pol&iacute;tica segles m&eacute;s tard.</p>
<p>Feia molts anys que no es tornava a traduir l&rsquo;<em>Asinaria</em> al catal&agrave;: el treball m&eacute;s proper en el temps, i molt reeixit, correspon a l&rsquo;edici&oacute; de la Fundaci&oacute; Bernat Metge que va preparar Mar&ccedil;al Olivar el 1934 (en un volum que comparteix amb <em>Amfitri&oacute;</em>). S&oacute;n anys, per&ograve; encara aquell Plaute conserva el seu valor, amb un registre, vivesa i unes troballes expressives ben originals i enriquidores. Val a dir, per&ograve;, que la traducci&oacute; del professor Antoni Cobos no &eacute;s en absolut una improvisaci&oacute;: llegida i treballada a les aules universit&agrave;ries on ell va professar ja fa alguns cursos, ha assolit un elegant equilibri, amb un llenguatge ben actual i amb un registre a l&rsquo;abast de tothom. La seva traducci&oacute; &eacute;s precedida d&rsquo;un estudi introductori &mdash;que recull tot d&rsquo;exemples trets de l&rsquo;<em>Asinaria</em>&mdash; on es palesa la <em>uis comica plautina</em>: la vivesa esc&egrave;nica, la complicitat del p&uacute;blic amb referents a la vida quotidiana, l&rsquo;&uacute;s d&rsquo;equ&iacute;vocs o de situacions absurdes&#8230; per&ograve; sobretot una demostraci&oacute; genial de les capacitats del llenguatge po&egrave;tic (paraules inventades, enumeracions ca&ograve;tiques, ambig&uuml;itat, ironia) que, si en el llat&iacute; original havien de moure el riure, en la present traducci&oacute; tamb&eacute; provoquen aquest mateix efecte en el lector i &mdash;confiem&mdash; en un possible espectador.</p>
<p>Ramon Torn&eacute; Teixid&oacute;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Cultura clàssica. ESO. (Ed. Casals, 2007)</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/cultura-classica-eso-ed-casals-2007</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/cultura-classica-eso-ed-casals-2007#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 17:12:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramon Torne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cultura clásica]]></category>

		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Libros didácticos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/cultura-classica-eso-ed-casals-2007</guid>
		<description><![CDATA[Mart&#237; Duran, Jos&#233; Maroto, Miguel &#193;ngel G&#170; Mercado i Jeroni Rubi&#243;:Cultura cl&#224;ssica. ESO. Barcelona, ed. Casals, 2007.
El llibre que presentem &#233;s fruit d&#8217;una estreta col&#183;laboraci&#243; i, a la vegada, d&#8217;una madura experi&#232;ncia docent en la mat&#232;ria per part dels seus autors. Dividit en dotze unitats did&#224;ctiques, cadascuna desgrana els continguts propis del programa oficial als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mart&iacute; Duran, Jos&eacute; Maroto, Miguel &Aacute;ngel G&ordf; Mercado i Jeroni Rubi&oacute;:<br /><strong>Cultura cl&agrave;ssica. ESO.</strong><em> </em><br />Barcelona, ed. Casals, 2007.</p>
<p>El llibre que presentem &eacute;s fruit d&rsquo;una estreta col&middot;laboraci&oacute; i, a la vegada, d&rsquo;una madura experi&egrave;ncia docent en la mat&egrave;ria per part dels seus autors. Dividit en dotze unitats did&agrave;ctiques, cadascuna desgrana els continguts propis del programa oficial als quals s&rsquo;afegeixen uns <em>monogr&agrave;fics</em> de gran inter&egrave;s i amenitat (Pompeia i Hercul&agrave;, la guerra de Troia, el dret rom&agrave;, la dona, l&rsquo;etimologia, la Biblioteca d&rsquo;Alexandria&#8230;). Cada unitat incorpora tamb&eacute; dos apartats m&eacute;s: &ldquo;l&rsquo;empremta del passat&rdquo; i &ldquo;deixem parlar els cl&agrave;ssics&rdquo;. En &ldquo;l&rsquo;empremta del passat&rdquo; se&rsquo;ns detallen els sistemes pol&iacute;tics de l&rsquo;antiguitat, la moneda, els espectacles de masses, els noms de persona, els Jocs Ol&iacute;mpics, la vig&egrave;ncia de la medicina antiga&#8230; tot un seguit d&rsquo;aspectes, per tant, que per la seva vig&egrave;ncia no poden restar ignorats. La import&agrave;ncia, mai declinada, dels temes cl&agrave;ssics en el cinema &eacute;s motiu tamb&eacute; de tres suplements en diferents unitats. L&rsquo;apartat &ldquo;deixem parlar els cl&agrave;ssics&rdquo; incorpora una exquisida antologia de textos molt ben tradu&iuml;ts i amb pautes per a relacionar-los amb la realitat dels alumnes: passatges d&rsquo;historiadors (Her&ograve;dot i C&egrave;sar), reflexions de S&egrave;neca sobre l&rsquo;esclavatge, el di&agrave;leg que mant&eacute; S&ograve;crates amb Prot&agrave;goras sobre l&rsquo;educaci&oacute;, l&rsquo;origen de la llengua, el mite d&rsquo;&Egrave;dip, Arist&ograve;til parlant de la bellesa i la imitaci&oacute;, exemples selectes de l&iacute;rics arcaics, el meravell&oacute;s mite de la caverna de Plat&oacute;, la s&agrave;tira de Juvenal&#8230; Un m&oacute;n magn&iacute;ficament presentat als joves del segle XXI que aniran descobrint, assaborint i treballant amb un seguit d&rsquo;activitats i exercicis perfectament pautats, que tamb&eacute; preveuen activitats de refor&ccedil;. El llibre, per tant, ens sembla del tot aconsellable en aquesta nova etapa educativa de l&rsquo;Educaci&oacute; Secund&agrave;ria, vist el seu &ograve;ptim nivell cient&iacute;fic i l&rsquo;excel&middot;lent formulaci&oacute; did&agrave;ctica, fets que permetran assolir perfectament els seus objectius.</p>
<p>Ramon Torn&eacute; Texid&oacute;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/cultura-classica-eso-ed-casals-2007/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>IMPERIVM, de Robert Harris</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/imperivm-de-robert-harris</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/imperivm-de-robert-harris#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 10:18:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luis Inclán</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Novela histórica]]></category>

		<category><![CDATA[Obras literarias y mundo grecolatino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/imperivm-de-robert-harris</guid>
		<description><![CDATA[Robert Harris, Imperium. Ed. 62. Barcelona 2007.
Sobre Cicer&#243;n se han escrito bastantes libros, y tambi&#233;n novelas. Quiz&#225; muchos recuerden La columna de hierro, la estupenda obra de Taylor Caldwell, posiblemente la mejor recreaci&#243;n de la figura del orador.
Ahora, Robert Harris publica una novela titulada Imperium, que abarca el per&#237;odo comprendido entre el juicio contra Verres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Robert Harris, Imperium. Ed. 62. Barcelona 2007.</p>
<p>Sobre Cicer&oacute;n se han escrito bastantes libros, y tambi&eacute;n novelas. Quiz&aacute; muchos recuerden La columna de hierro, la estupenda obra de Taylor Caldwell, posiblemente la mejor recreaci&oacute;n de la figura del orador.</p>
<p>Ahora, Robert Harris publica una novela titulada Imperium, que abarca el per&iacute;odo comprendido entre el juicio contra Verres y la consecuci&oacute;n del consulado por Cicer&oacute;n. Los acontecimientos se ponen en boca de Tir&oacute;n, el fiel y eficaz secretario de Marco Tulio.</p>
<p>Harris se ha documentado convenientemente, y sus comentarios hist&oacute;ricos o institucionales son acertados y oportunos.</p>
<p>La historia avanza de forma fluida, combinando de manera h&aacute;bil descripci&oacute;n e intriga. El desarrollo narrativo de la novela muestra que su autor sabe contar una historia y que lo hace de forma amena y sin grandes altibajos. Sin embargo, no se queda el autor en la pura acci&oacute;n sino que intenta profundizar en la persona del protagonista, trazando a lo largo de la novela un retrato cre&iacute;ble.</p>
<p>La novela resulta ser, si no una aportaci&oacute;n imprescindible al estudio de la figura de Cicer&oacute;n,  s&iacute; una muestra de buena divulgaci&oacute;n de una &eacute;poca del final de la Rep&uacute;blica romana.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/imperivm-de-robert-harris/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Robert Graves i el món clàssic</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/robert-graves-i-el-mon-classic</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/robert-graves-i-el-mon-classic#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 09:48:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Margalida Capellà Soler</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Libros de divulgación]]></category>

		<category><![CDATA[Obras literarias y mundo grecolatino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org.mialias.net/pergamon/archivos/robert-graves-i-el-mon-classic</guid>
		<description><![CDATA[Maria Rosa Llabr&#233;s, Robert Graves i el m&#243;n cl&#224;ssic. Lleonard Muntaner, editor. Llibres de la nostra terra, 70. Palma, 2006. Premi ciutat de Palma de Cr&#237;tica liter&#224;ria.
Maria Rosa Llabr&#233;s ha rebut recentment el premi literari Ciutat de Palma de Cr&#237;tica Liter&#224;ria, el Camilo Jos&#233; Cela 2008, en la seva primera edici&#243;, pel seu llibre Robert [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://blocs.xtec.cat/elfildelesclassiques/files/2008/01/graves_1.jpg" border="0" hspace="2" width="171" height="251" />Maria Rosa Llabr&eacute;s, <em>Robert Graves i el m&oacute;n cl&agrave;ssic.</em> Lleonard Muntaner, editor. Llibres de la nostra terra, 70. Palma, 2006. Premi ciutat de Palma de Cr&iacute;tica liter&agrave;ria.</p>
<p align="justify">Maria Rosa Llabr&eacute;s ha rebut recentment el premi literari Ciutat de Palma de Cr&iacute;tica Liter&agrave;ria, el Camilo Jos&eacute; Cela 2008, en la seva primera edici&oacute;, pel seu llibre <em>Robert Graves i el m&oacute;n cl&agrave;ssic</em> (Lleonard Muntaner, editor). Un premi encertat perqu&egrave; &eacute;s el primer llibre que estudia a fons la pres&egrave;ncia de les fonts grecollatines en la dilatada obra de l&#39;escriptor angl&egrave;s resident a Dei&agrave; (Mallorca). </p>
<p align="justify">La mallorquina Maria Rosa Llabr&eacute;s &eacute;s una bona coneixedora del m&oacute;n cl&agrave;ssic i alhora de l&#39;extensa obra de Robert Graves i aix&ograve; li ha perm&egrave;s fer un estudi de conjunt, no sols de les ben conegudes novel&middot;les hist&ograve;riques (<em>Jo Claudi</em> i <em>Claudi, el d&eacute;u</em>) sin&oacute; de tota la seva&nbsp;vasta producci&oacute; (narrativa, estudis erudits, articles i particularment poesia). A m&eacute;s, la sensibilitat po&egrave;tica de Maria Rosa Llabr&eacute;s ha enriquit extraordin&agrave;riament aquest llibre.</p>
<p align="justify">&Eacute;s tot un encert de l&#39;autora l&#39;haver ordenat el seu treball per obres ja que aix&ograve; permet al lector familiaritzar-se amb el m&egrave;tode&nbsp;i t&egrave;cniques de Robert Graves en cadascun dels seus llibres i l&#39;ajuda a comprendre les claus exeg&egrave;tiques de la seva obra, anant seguint el rastre de les fonts grecollatines en qu&egrave; s&#39;inspir&agrave; i conform&agrave; el seu imaginari.&nbsp;&nbsp;</p>
<p align="justify">Robert Graves, tot i haver estat un autor criticat i poc considerat en el m&oacute;n de la filologia cl&agrave;ssica, ha resultat ser un autor original i universal, un cl&agrave;ssic del segle xx que ha contribu&iuml;t a la difusi&oacute; de la cultura grecoromana.</p>
<p align="justify">Vegeu a <a href="http://blocs.xtec.cat/elfildelesclassiques/2008/01/26/premi-ciutat-de-palma-de-critica-literaria-robert-graves-i-el-mon-classic-de-maria-rosa-llabres-palma-2006/">El fil de les cl&agrave;ssiques</a> &quot;Premi ciutat de Palma de Cr&iacute;tica Liter&agrave;ria. Robert Graves i el m&oacute;n cl&agrave;ssic, de Maria Rosa Llabr&eacute;s. Palma, 2006.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/robert-graves-i-el-mon-classic/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>La canción de Troya</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/la-cancion-de-troya</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/la-cancion-de-troya#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 16:20:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Novela histórica]]></category>

		<category><![CDATA[Obras literarias y mundo grecolatino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pompilos.org/chiron/pergamon/archivos/la-cancion-de-troya</guid>
		<description><![CDATA[Colleen McCullough, La canci&#243;n de Troya. Ed. Booket, Barcelona 1998, 507 p&#225;ginas.
  
Estamos alrededor del a&#241;o 1000 a.C., las ciudades griegas ven amenazada su supervivencia por la rivalidad con Troya, que controla todas las rutas comerciales, impidiendo as&#237; el abastecimiento de les griegos. Entonces, el rapto (o la huida) de Helena, esposa de Menelao [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://pompilos.org/chiron/pergamon/wp-content/uploads/canciontroya.miniatura.gif" border="3" alt="La canci&oacute;n de Troya de Colleen McCullough" hspace="5" width="64" height="96" align="left" />Colleen McCullough, <strong><em>La canci&oacute;n de Troya</em></strong>. Ed. Booket, Barcelona 1998, 507 p&aacute;ginas.</p>
<div align="justify">  </div>
<p align="justify">Estamos alrededor del a&ntilde;o 1000 a.C., las ciudades griegas ven amenazada su supervivencia por la rivalidad con Troya, que controla todas las rutas comerciales, impidiendo as&iacute; el abastecimiento de les griegos. Entonces, el rapto (o la huida) de Helena, esposa de Menelao y reina de Esparta, perpetrado por Paris, pr&iacute;ncipe troyano, se convertir&aacute; en la excusa perfecta para empezar un largo conflicto que unir&aacute; a los griegos contra el poder de Troya.</p>
<div align="justify">  </div>
<p align="justify">En <em>La canci&oacute;n de Troya</em>, McCullough reescribe la epopeya de la ca&iacute;da de Troya des de un punto de vista hist&oacute;rico, pero sin olvidar ning&uacute;n detalle de la leyenda tradicional. Es decir, McCullough nos relata c&oacute;mo habr&iacute;a podido ser la m&iacute;tica guerra de Troya si hubiese acaecido en la realidad tal y como nos es narrada por Homero. Para aumentar el realismo de la novela y hacerla m&aacute;s plausible todav&iacute;a, cada cap&iacute;tulo es narrado por uno de los protagonistas, cosa que nos permite adentrarnos en la psicolog&iacute;a de los personajes y conocer sus sentimientos y impresiones respecto a los hechos que van sucedi&eacute;ndose en el libro. Todos, des del rey Pr&iacute;amo, deslumbrado por la grandeza de Troya; hasta Agamen&oacute;n, rey de reyes, ansioso por aumentar su poder; pasando por Helena, la seductora causante de la guerra; H&eacute;ctor, el heroico pr&iacute;ncipe troyano; Aquiles, una atormentada m&aacute;quina de combatir; Ulises, sutil y brillante; y muchos m&aacute;s, aportan su granito de arena a la narraci&oacute;n del m&iacute;tico conflicto.</p>
<div align="justify">  </div>
<p align="justify"><em>La canci&oacute;n de Troya</em> es, sin duda alguna, una de las mejores creaciones de McCullough, perfectamente recomendable a todos los aficionados al mundo cl&aacute;sico y especialmente a los amantes de la fant&aacute;stica epopeya de la guerra de Troya.</p>
<p align="justify">Publicado previamente en <a href="http://www.blaiserver.net/archives/277" title="La canci&oacute;n de Troya">Hic et nunc</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/la-cancion-de-troya/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Señores del Olimpo</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/senores-del-olimpo</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/senores-del-olimpo#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2007 20:34:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[General]]></category>

		<category><![CDATA[Obras literarias y mundo grecolatino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pompilos.org/chiron/pergamon/archivos/senores-del-olimpo</guid>
		<description><![CDATA[Negrete, Javier: Se&#241;ores del Olimpo. Ed. Minotauro. Barcelona, 2006. 364 p&#225;g. Premio Minotauro 2006.
&#8220;El t&#237;tulo Se&#241;ores del Olimpo&#8221;, seg&#250;n explic&#243; Javier Negrete, &#8220;se debe a que en mi novela no hay un solo se&#241;or, Zeus, sino que narro la lucha entre padres e hijos, entre los dioses. Es la lucha por el poder, la lucha [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.nacho.cyberdark.net/Contenido/Narrativa/ResegnasFantasia/SegnoresdelolimpoXXL.jpg" border="0" hspace="10" vspace="2" width="160" height="250" align="left" /><a href="http://www.javiernegrete.com">Negrete, Javier</a>: <em>Se&ntilde;ores del Olimpo</em>. Ed. Minotauro. Barcelona, 2006. 364 p&aacute;g. Premio Minotauro 2006.</p>
<p align="justify"><em>&ldquo;El t&iacute;tulo Se&ntilde;ores del Olimpo&rdquo;, seg&uacute;n explic&oacute; Javier Negrete, &ldquo;se debe a que en mi novela no hay un solo se&ntilde;or, Zeus, sino que narro la lucha entre padres e hijos, entre los dioses. Es la lucha por el poder, la lucha por el dominio del Olimpo, donde habitan los dioses griegos, y lugar donde Zeus es el jefe, pero que ve como aparecen una serie de criaturas, como Tif&oacute;n, que ponen este universo en peligro, y todo esto mezclado con cambios, hacen que Zeus y el resto de dioses se encuentren en dificultades&rdquo;. Para el ganador del tercer Premio Minotauro, los Dioses Griegos son criaturas fascinantes: poderosos, infantiles, eg&oacute;latras, ego&iacute;stas &ldquo;y por eso, me encantan&rdquo;. (extra&iacute;do de <a href="http://www.sedice.com/?c=060320_el_olimpo_se_aduena_del_minotauro&amp;t=articulos">aqu&iacute;</a>).</em></p>
<p align="justify"><em><strong> El clima est&aacute; cambiando y son muchos los que lo achacan a la impiedad de los hombres, protegidos de Zeus. Pero el rey de los dioses, se enfrenta a sus propios problemas. Los gigantes amenazan con marchar desde el lejano Norte sobre las tierras de los humanos. &Eacute;stos, cada vez m&aacute;s numerosos, ponen en peligro la existencia de s&aacute;tiros, centauros y otras razas antiguas a las que hostigan en sus bosques ancestrales. Por si las intrigas y rencillas entre los mismos dioses fueran pocas, una criatura llamada Tif&oacute;n, que asegura ser hijo de Cronos, amenaza con convertirse en el nuevo se&ntilde;or del Olimpo. </p>
<p>Como antes que &eacute;l hicieran Robert Graves, Mary Renault o Valerio Manfredi, Javier Negrete se ha adentrado en el fecundo terreno de la mitolog&iacute;a griega y engarza los mitos para crear una novela que es la suma de multitud de registros, desde la narraci&oacute;n de aventuras al relato de un viaje a un mundo nebuloso y arcaico en el que los hombres coexist&iacute;an con los dioses y se ve&iacute;an arrastrados por sus intrigas, sus odios y sus devaneos amorosos. </strong>(</em><em>Texto de la contraportada)</em></p>
<p align="justify">Mi comentario <a href="http://madiamadia.blogspot.com/2007/05/seores-del-olimpo-javier-negrete.html">aqu&iacute;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/senores-del-olimpo/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Talos de Esparta</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/talos-de-esparta</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/talos-de-esparta#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jun 2007 13:07:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Novela histórica]]></category>

		<category><![CDATA[Obras literarias y mundo grecolatino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pompilos.org/chiron/pergamon/archivos/talos-de-esparta</guid>
		<description><![CDATA[  
Valerio Massimo Manfredi, Talos de Esparta, Barcelona, Debolsillo, 1988, 365 p&#225;ginas.
  
&#160; Aristarcos, l&#237;der de una noble familia espartana, ha tenido un segundo hijo, Talos. Sin embargo, este ha nacido tullido i, como ordena la tradici&#243;n, debe ser abandonado en el monte Taigeto, al alcance de los lobos. Pero un viejo ilota, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://pompilos.org/chiron/pergamon/wp-content/uploads/talos.jpg" border="3" alt="talos.jpg" hspace="5" align="left" />  </p>
<p align="justify">Valerio Massimo Manfredi, <strong><em>Talos de Esparta</em></strong>, Barcelona, Debolsillo, 1988, 365 p&aacute;ginas.</p>
<div align="justify">  </div>
<p align="justify">&nbsp; Aristarcos, l&iacute;der de una noble familia espartana, ha tenido un segundo hijo, Talos. Sin embargo, este ha nacido tullido i, como ordena la tradici&oacute;n, debe ser abandonado en el monte Taigeto, al alcance de los lobos. Pero un viejo ilota, miembro del orgulloso pueblo que habitaba las tierras de Esparta antes de caer en la esclavitud, recoger&aacute; a Talos y lo educar&aacute; en las antiguas tradiciones ilotas: un d&iacute;a no muy lejano la profec&iacute;a se cumplir&aacute; y el &uacute;ltimo rey de los ilotas, Aristodemos, volver&aacute; para liberar a su pueblo.<br /> La primera vez que Talos se encuentra con su hermano, Brito, miembro de la &eacute;lite guerrera espartana, ser&aacute; para defender el honor de la mujer que ama. Pero los dioses les deparan mayores empresas, y ambos luchar&aacute;n juntos contra los persas que amenazan con invaidir la H&eacute;lade. Despu&eacute;s de la guerra, Talos a&uacute;n tendr&aacute; una misi&oacute;n que cumplir, la misi&oacute;n por la que fue salvado de morir en las fauces de los lobos del Taigeto.</p>
<div align="justify">  </div>
<p align="justify">&nbsp; Talos de Esparta nos transporta, con m&aacute;s o menos acierto, a la antigua Esparta en la &eacute;poca de las Guerras M&eacute;dicas. La batalla de las Term&oacute;pilas, las campa&ntilde;as del diarca Pausanias i la rebeli&oacute;n de los ilotas son hechos hist&oacute;ricos que aderezan la acci&oacute;n del libro. No obstante, la novela presenta los defectos comunes en todas las obras de Manfredi (trama demasiado cinematogr&aacute;fica i comercial ―hay que tener en cuenta que Manfredi es una m&aacute;quina de escribir <em>best-sellers</em>―, &quot;hiperemocionalidad&quot; de los personajes&#8230;) i que en algunos casos llega a ser repetitiva i mon&oacute;tona, se trata de un buen libro si lo que queremos es pasar unas horas entretenidas.</p>
<p align="justify">Publicado previamente en <a href="http://www.blaiserver.net/archives/219" title="Talos de Esparta">Hic et nunc</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/talos-de-esparta/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
