<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pergamon &#187; Traducciones de clásicos grecolatinos</title>
	<atom:link href="http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/category/libros-cientificos/traducciones-de-clasicos-grecolatinos/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chironweb.org/pergamon</link>
	<description>Blog de reseñas bibliográficas de Chiron</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Nov 2011 08:36:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Léxico de frecuencias del Evangelio de Lucas</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 23:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alejandro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Griego]]></category>
		<category><![CDATA[Libros didácticos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones de clásicos grecolatinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas</guid>
		<description><![CDATA[Jos&#233; Ignacio Fern&#225;ndez Gonz&#225;lezL&#233;xico de frecuencias del Evangelio de LucasC&#243;rdoba, Ed. El Almendro, 2007 Este L&#233;xico (Griego-Espa&#241;ol) de frecuencias del Evangelio de Lucas ha sido elaborado para que sirva de ayuda a los alumnos de Griego de I.E.S. en el Bachillerato de Humanidades que se enfrentan a la traducci&#243;n de este texto neotestamentario (en Andaluc&#237;a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jos&eacute; Ignacio Fern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez<br /><em><strong><font>L</font></strong></em><em><strong><font>&eacute;x</font></strong></em><em><strong><font>ic</font></strong></em><em><strong><font>o de frecuencias del Evangelio de Lucas</font></strong></em><br />C&oacute;rdoba, Ed. El Almendro, 2007</p>
<p align="justify"><img src="http://chironweb.org/pergamon/wp-content/uploads/lexico-frecuencias-ev-lucas.thumbnail.jpg" border="0" alt="Imagen" /><font>Este <em>L&eacute;xico (Griego-Espa&ntilde;ol) de frecuencias del Evangelio de Lucas</em> ha sido elaborado para que sirva de ayuda a los alumnos de Griego de I.E.S. en el Bachillerato de Humanidades que </font><font>se enfrentan a la traducci&oacute;n de este texto neotestamentario (en Andaluc&iacute;a es uno de los autores que se preparan para la PAU). Al mismo tiempo se brinda al profesorado de Griego, que acompa&ntilde;a a dicho alumnado en esa tarea, pudiendo ser muy &uacute;til tambi&eacute;n para todos aquellos que accedan al estudio del griego en el que Lucas escribe su Evangelio.</font><font> <br /></font></p>
<p align="justify"><font>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se han incluido paralelos entre el vocabulario griego y castellano, pues el recurso de las etimolog&iacute;as ayudar&aacute; a los alumnos a aprender el l&eacute;xico usado con m&aacute;s frecuencia por Lucas, as&iacute; como a enriquecer su l&eacute;xico castellano.</font></p>
<p align="justify"><font>&nbsp; Ofrece tambi&eacute;n distintas listas de palabras, clasificadas por categor&iacute;as gramaticales y&nbsp; por grupos de palabras con un elemento com&uacute;n, varios cuadros de las preposiciones y de los temas de verbos usados con m&aacute;s&nbsp; frecuencia en el Evangelio de Lucas,&nbsp; as&iacute; como diversos &iacute;ndices: de nombres propios,&nbsp; de gentilicios y&nbsp; de palabras derivadas, para culminar con un &iacute;ndice alfab&eacute;tico general.</font></p>
<div align="justify"><font><font>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></font>El autor es profesor de Griego en el I.E.S. &quot;Albariza&quot; de Meng&iacute;bar (Ja&eacute;n) y miembro del Grupo de An&aacute;lisis Sem&aacute;ntico de C&oacute;rdoba (GASCO), que prepara la edici&oacute;n del primer Diccionario Griego-Espa&ntilde;ol del Nuevo Testamento.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/lexico-de-frecuencias-del-evangelio-de-lucas/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PLAUTE, La comèdia dels ases. Introd. i traducció d&#8217;Antoni Cobos.</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 17:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ramon Torné Teixidó</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Latín]]></category>
		<category><![CDATA[Libros de divulgación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones de clásicos grecolatinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos</guid>
		<description><![CDATA[PLAUTE, La com&#232;dia dels ases. Introducci&#243; i traducci&#243; d&#8217;Antoni Cobos Fajardo. Madrid, Ediciones Cl&#225;sicas, 2007. D&#8217;entre les peces de Plaute que es poden considerar can&#242;niques i emblem&#224;tiques del seu art dram&#224;tic s&#8217;hi compta l&#8217;Asinaria o Com&#232;dia dels ases. &#201;s una pe&#231;a deliciosa i roent, amb el t&#237;pic repertori de caracters: els joves enamorats, el vell [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PLAUTE, <strong>La com&egrave;dia dels ases</strong>. Introducci&oacute; i traducci&oacute; d&rsquo;Antoni Cobos Fajardo. Madrid, Ediciones Cl&aacute;sicas, 2007.</p>
<p>D&rsquo;entre les peces de Plaute que es poden considerar can&ograve;niques i emblem&agrave;tiques del seu art dram&agrave;tic s&rsquo;hi compta l&rsquo;<em>Asinaria</em> o <em>Com&egrave;dia dels ases</em>. &Eacute;s una pe&ccedil;a deliciosa i roent, amb el t&iacute;pic repertori de caracters: els joves enamorats, el vell hip&ograve;crita, l&rsquo;alcavota desconfiada, els esclaus murris&#8230; En aquesta ocasi&oacute; la trama, plena d&rsquo;embolics i accions paral&middot;leles, ens posa al davant la hist&ograve;ria del rescat d&rsquo;una cortesana, Fil&egrave;nia, en la que intervindran l&rsquo;amant d&rsquo;aquesta i el seu pare. Ambd&oacute;s, per&ograve;, acabaran burlats per Di&agrave;bol, un rival, i el par&agrave;sit sempre present en aquestes com&egrave;dies. Entre les frases que van fer fortuna hi ha el fam&oacute;s &ldquo;lupus est homo homini&rdquo; (v. 495) a partir del qual Thomas Hobbes va desenvolupar la seva teoria pol&iacute;tica segles m&eacute;s tard.</p>
<p>Feia molts anys que no es tornava a traduir l&rsquo;<em>Asinaria</em> al catal&agrave;: el treball m&eacute;s proper en el temps, i molt reeixit, correspon a l&rsquo;edici&oacute; de la Fundaci&oacute; Bernat Metge que va preparar Mar&ccedil;al Olivar el 1934 (en un volum que comparteix amb <em>Amfitri&oacute;</em>). S&oacute;n anys, per&ograve; encara aquell Plaute conserva el seu valor, amb un registre, vivesa i unes troballes expressives ben originals i enriquidores. Val a dir, per&ograve;, que la traducci&oacute; del professor Antoni Cobos no &eacute;s en absolut una improvisaci&oacute;: llegida i treballada a les aules universit&agrave;ries on ell va professar ja fa alguns cursos, ha assolit un elegant equilibri, amb un llenguatge ben actual i amb un registre a l&rsquo;abast de tothom. La seva traducci&oacute; &eacute;s precedida d&rsquo;un estudi introductori &mdash;que recull tot d&rsquo;exemples trets de l&rsquo;<em>Asinaria</em>&mdash; on es palesa la <em>uis comica plautina</em>: la vivesa esc&egrave;nica, la complicitat del p&uacute;blic amb referents a la vida quotidiana, l&rsquo;&uacute;s d&rsquo;equ&iacute;vocs o de situacions absurdes&#8230; per&ograve; sobretot una demostraci&oacute; genial de les capacitats del llenguatge po&egrave;tic (paraules inventades, enumeracions ca&ograve;tiques, ambig&uuml;itat, ironia) que, si en el llat&iacute; original havien de moure el riure, en la present traducci&oacute; tamb&eacute; provoquen aquest mateix efecte en el lector i &mdash;confiem&mdash; en un possible espectador.</p>
<p>Ramon Torn&eacute; Teixid&oacute;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/plaute-la-comedia-dels-ases-introd-i-traduccio-d%e2%80%99antoni-cobos/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A viaxe de San Brandán (Nauigatio Sancti Brendani)</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 14:35:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Luisa Ortiz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros científicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones de clásicos grecolatinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pompilos.org/chiron/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani</guid>
		<description><![CDATA[Jose Antonio Gonz&#225;lez Marrero-Fernando Lillo Redonet, A viaxe de San Brand&#225;n (Nauigatio Sancti Brendani), Noia, Editorial Toxosoutos, 2004, 158 pp. Este libro presenta una introducci&#243;n, texto latino y traducci&#243;n al gallego con&#160;notas de la&#160;Nauigatio Sancti Brendani abbatis. El texto cuenta el extraordinario viaje por el Atl&#225;ntico norte que un grupo de monjes liderados por San [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/3999/2511/320/brandan.1.jpg" border="0" hspace="5" vspace="5" width="126" height="175" align="left" />Jose Antonio Gonz&aacute;lez Marrero-Fernando Lillo Redonet, <em>A viaxe de San Brand&aacute;n (Nauigatio Sancti Brendani)</em>, Noia, Editorial Toxosoutos, 2004, 158 pp.</p>
<p align="justify">Este libro presenta una introducci&oacute;n, texto latino y traducci&oacute;n al gallego con&nbsp;notas de la&nbsp;<em>Nauigatio Sancti Brendani abbatis</em>. El texto cuenta el extraordinario viaje por el Atl&aacute;ntico norte que un grupo de monjes liderados por San Brand&aacute;n realiz&oacute; en el siglo VI en busca de la Tierra de Promisi&oacute;n, es decir, el Para&iacute;so en la tierra (algunos piensan que lleg&oacute; en realidad a Am&eacute;rica antes que los vikingos y Col&oacute;n). Escrito por un monje an&oacute;nimo, quiz&aacute; alrededor del 800 d. C., se convirti&oacute; muy pronto en un verdadero bestseller de la literatura medieval y est&aacute; considerado como una de las aportaciones m&aacute;s importantes de Irlanda a esta &eacute;poca literaria. A&uacute;n hoy sorprenden y enganchan estas aventuras en las que lo fant&aacute;stico y lo real se dan la mano para atrapar al lector desde el primer momento e implicarlo en la b&uacute;squeda de la Tierra de Promisi&oacute;n junto a San Brand&aacute;n y sus compa&ntilde;eros. La sencillez del relato, la inclusi&oacute;n de episodios maravillosos y la obstinaci&oacute;n y fe de San Brand&aacute;n y los suyos ayudados por Dios en su peregrinaci&oacute;n, todav&iacute;a pueden emocionar a los lectores del siglo XXI. <br />La traducci&oacute;n gallega es f&aacute;cil de entender para quien conozca alguna de las lenguas rom&aacute;nicas, pero lo m&aacute;s &uacute;til en mi opini&oacute;n es poder contar con el texto latino (de f&aacute;cil comprensi&oacute;n)&nbsp;en el que aparecen un iceberg, erupciones volc&aacute;nicas, islas misteriosas, la isla-ballena, un mar transparente y tantas otras maravillas que enganchan, sin ninguna duda, a los alumnos que con poco lat&iacute;n acceden a textos de gran inter&eacute;s. Como muestra reproduzco aqu&iacute; el episodio de la isla-ballena que tantos puntos tiene en com&uacute;n con Simbad el marino. Es tambi&eacute;n un ejemplo de ese pulso entre la leyenda y la realidad que est&aacute; presente a lo largo de todo este extraordinario texto desconocido por muchos, a pesar de su singularidad.</p>
<p align="justify">Cum autem uenissent ad aliam insulam cepit illa nauis stare antequam portum illius potuissent tenere. Sanctus Brendanus precepit fratribus exire de naui in mare et ita fecerunt. Tenebantque nauim ex utraque parte cum funibus usque dum ad portum uenit. Erat autem illa insula petrosa sine ulla herba. Silua rara erat ibi et in litore illius nichil de harena fuit.<br />Porro pernoctantibus in orationibus et uigiliis fratribus foris, uir Dei sedebat intus. Sciebat enim qualis erat illa insula, sed tamen noluit indicare fratribus ne fuissent perterriti. Mane autem facto precepit sacerdotibus ut singuli missas cantarent et ita fecerunt. Cum sanctus Brendanus et ipse cantasset missam in naui, ceperunt fratres carnes crudas portare foras de naui ut condirent illas sale et etiam pisces quos secum tulerunt de alia insula. Cum hec fecissent posuerunt cacabum super ignem. <br />Cum autem ministrassent ligna igni et feruere cepisset cacabus, cepit illa insula se mouere sicut unda. Fratres uero ceperunt currere ad nauim deprecantes patrocinium sancti patris. Pater autem singulos illos per manus trahebat intus. Relictisque omnibus que portabant in illa insula, ceperunt nauigare. Porro illa insula ferebatur in occeanum. Iamque poterant uidere ignem ardentem super duo miliaria. <br />- Filioli, nolite expauescere. Deus enim reuelauit michi hac nocte per uisionem sacramentum huius rei. Insula non est ubi fuimus, sed piscis prior omnium natantium in occeano. Querit semper suam caudam ut simul iungat capiti et non potest pre longitudine. Qui habet nomen Iasconius.</p>
<p align="justify">Para este&nbsp;episodio, lugar com&uacute;n en otras literaturas, algunos investigadores intentan buscar un hecho real detr&aacute;s del relato. G. A. Little recoge que una ballena casi muerta revivi&oacute; y desapareci&oacute; en el mar despu&eacute;s de ser abordada por unos pescadores. Tim Severin en su viaje de reconstrucci&oacute;n de la ruta de San&nbsp;Brand&aacute;n narra c&oacute;mo la barca atra&iacute;a a las ballenas y en ocasiones hab&iacute;a gran cantidad de ellas bajo la embarcaci&oacute;n. Por otro lado, el nombre del pez, Iasconius parece provenir del irland&eacute;s iasc=pez.</p>
<p align="justify">Acaba de salir una traducci&oacute;n al castellano del texto latino a cargo de Fremiot Hern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez titulada <em>La navegaci&oacute;n de San Brend&aacute;n</em>, Akal 2006 (pero creo que no contiene el texto latino original).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

