Libros científicos
Artículos de esta categoría en archivo
Artículos de esta categoría en archivo
Peter Parsons, La Ciudad del Pez Elefante. La vidad de los griegos en el Antiguo Egipto, editorial Debate, Barcelona, 2009.
Una deuda casi sentimental nos ha llevado a leer este libro: nueve años de estudio sobre las Helénicas de Oxirrinco dejan huella y el nombre de esta ciudad del Egipto antiguo bien merece un libro como el publicado por Editorial Debate y cuyo autor es Peter Parsons: La Ciudad del Pez Elefante: La Vida de los Griegos en el Antiguo Egipto.
onces de autores conocidos como Safo y no tan conocidos como el autor de mis queridas Helénicas de Oxirrinco), textos oficiales y administrativos (como impuestos, organización de gremios, órdenes de actuación a subordinados en la administración política, militar y social de Oxirrinco y de Egipto), pero lo que más ha impresionado y destaca es el volumen de escritos privados (no es de extrañar porque en Egipto el papiro era accesible y barato), pero para el estudioso debió de ser estremecedor leer las cartas de un padre a sus hijos, de un hijo revoltoso a su padre (la famosa carta de Teón a su padre, Papiro de Oxirrinco II 119, en la foto), cuestiones de pleitos por herencias, encargos de materiales para que funcionaran los negocios, etc.
Parsons, egiptólogo y especialista en la cultura helenística, es uno de los más importantes arqueólogos contemporáneos. Catedrático de la Universidad de Oxford, es un habitual profesor invitado en los mejores centros académicos del mundo y conferenciante. Durante los últimos veinte años ha trabajado en la excavación de Oxirrinco, que ha aportado datos de trascendencia mundial para el conocimiento de la Antigüedad”.Publicado en Antiquitas Graeca et Latina.
0 comentarios Roberto Lrida | Estudios, Libros científicos, Libros de divulgación
0 comentarios Roberto Lrida | Estudios, Libros científicos, Libros de divulgación
Indro Montanelli, Història de Roma. Barcelona, Destino, 2008. tradcucció catalana d'Oriol Sànchez i Vaqué. 480 pàgs. ISBN: 978-84-9710-101-1
Em sembla que en data d'avui no s'ha estudiat ni s'han posat prou de manifest els principis que han estat el motor vital de la personalitat sempre tan atractiva i innovadora del periodista Indro Montanelli. Pot sobtar que un periodista que es dediqui a la història? De fet, la història avança gràcies a les dades que els proporcionen els periodistes… però no és aquest el lloc per a aquests discerniments. Montanelli va ser un home avançat en molts aspectes: va saber preveure, per exemple, com el feixisme aboliria el sistema d'eleccions democràtiques i tots el recordem quan s'oposava a Berlusconi defensant la llibertat de premsa o renunciava al nomenament de senador vitalici que hipotecaria la seva llibertat de pensament. Era un home amb previsió. I també amb sentit de l'humor. Montanelli anava al gra, però no es feia pesat, ni era abstrús ni aspirava a donar lliçons a ningú: ell explica el que sap, ho fa de manera amable, posant-se al costat del lector, sense pujar a cap torre d'ivori, sense voler canviar el pensament de ningú, però sense renunciar al seu punt de vista. Això sempre m'ha agradat. Encara conservo, dels meus anys de carrera uns quants retalls d'articles seus que «La Vanguardia» traduïa amb comptagotes.
Quan he vist, però, la seva Història de Roma en traducció catalana publicada per l'editorial Destino me n'he alegrat moltíssim. És un llibre que no pot faltar a cap casa. Més i tot quan la tipografia és realment generosa! No es tracta de l'edició en lletra minúscula i de butxaca (una butxaca també minúscula), no. És un llibre que es té a les mans ben a gust. És un llibre que es llegeix encara més a gust. Montanelli no és exhaustiu però sap donar molta informació (i es nota que l'ha contrastada). No frivolitza però no perd el sentit de la seriositat. No perd tampoc el nord, ni l'equilibri: sembla tot plegat d'una proporció àuria, no hi ha ni capítols massa llargs ni massa curts. No li falten judicis ni encerts. De vegades sap dir el que caldria llegir en altres llibres. Per exemple, en explicar com eren les comèdies plautines recorda, tot de passada, que "dramatis personae" no són els personatges del drama… sinó "les màscares del drama" (i encara té esma per a recordar que "persona" és un préstec de l'etrusc "phersu"…). Se n'aprenen moltes de coses llegint la Història de Roma de Montanelli, i de ben variades, i d'aquelles que no cansa aprendre, ni de rellegir. Per això, si un clàssic és un autor que hom rellegeix, Montanelli també és un clàssic.
Una altra cosa serà que en la cultura catalana els clàssics siguin acollits com cal, assimilats, estimats, volguts. De moment, aquest buit que hi havia ha estat subsanat i en felicito als editors. Ara faltarà estar a l'alçada. El llibre de Montanelli s'hauria de citar, discutir, comentar, criticar… se n'hauria de saber extraure allò que, anecdòticament explicat, afecta fins l'essència d'un personatge (per exemple, Juli Cèsar o Ròmul). Hi ha una cosa que Montanelli fa amb gran habilitat: llima l'encimbellament que durant segles havien tingut les personalitats sospitosament protagonistes en excés. E così via dicendo.
I una altra: Montanelli parla i ens informa sobre la societat en què vivien els antics. Ell mateix afirma que la Història de Roma és gran perquè l'han feta homes com nosaltres i no pas els "grans homes". Ja veureu com s'explica desimboltament, amb especial predilecció pels detalls quotidians (i els seus paral·lels d'avui), pels gustos i les modes: el capítol paradigmàtic en aquest sentit potser sigui el XXXVIII, "Roma epicúria" (però cadascú sabrà trobar pàgines ben il·lustrades arreu). Per això, el protagonista és també el poble, cosa infreqüent, no només quan s'escriví el llibre, sinó fins avui dia. Feu-ne un tast: Vilaweb va posar el primer capítol a l'abast de tohom.
Ramon Torné Teixidó
(També disponible en http://daidalea.blogspot.com)
0 comentarios Ramon Torné | Cultura clásica, General, Latín, Libros científicos, Libros de divulgación
José Ignacio Fernández González
Léxico de frecuencias del Evangelio de Lucas
Córdoba, Ed. El Almendro, 2007
Este Léxico (Griego-Español) de frecuencias del Evangelio de Lucas ha sido elaborado para que sirva de ayuda a los alumnos de Griego de I.E.S. en el Bachillerato de Humanidades que se enfrentan a la traducción de este texto neotestamentario (en Andalucía es uno de los autores que se preparan para la PAU). Al mismo tiempo se brinda al profesorado de Griego, que acompaña a dicho alumnado en esa tarea, pudiendo ser muy útil también para todos aquellos que accedan al estudio del griego en el que Lucas escribe su Evangelio.
Se han incluido paralelos entre el vocabulario griego y castellano, pues el recurso de las etimologías ayudará a los alumnos a aprender el léxico usado con más frecuencia por Lucas, así como a enriquecer su léxico castellano.
Ofrece también distintas listas de palabras, clasificadas por categorías gramaticales y por grupos de palabras con un elemento común, varios cuadros de las preposiciones y de los temas de verbos usados con más frecuencia en el Evangelio de Lucas, así como diversos índices: de nombres propios, de gentilicios y de palabras derivadas, para culminar con un índice alfabético general.
0 comentarios Alejandro | Griego, Libros didácticos, Traducciones de clásicos grecolatinos
PLAUTE, La comèdia dels ases. Introducció i traducció d’Antoni Cobos Fajardo. Madrid, Ediciones Clásicas, 2007.
D’entre les peces de Plaute que es poden considerar canòniques i emblemàtiques del seu art dramàtic s’hi compta l’Asinaria o Comèdia dels ases. És una peça deliciosa i roent, amb el típic repertori de caracters: els joves enamorats, el vell hipòcrita, l’alcavota desconfiada, els esclaus murris… En aquesta ocasió la trama, plena d’embolics i accions paral·leles, ens posa al davant la història del rescat d’una cortesana, Filènia, en la que intervindran l’amant d’aquesta i el seu pare. Ambdós, però, acabaran burlats per Diàbol, un rival, i el paràsit sempre present en aquestes comèdies. Entre les frases que van fer fortuna hi ha el famós “lupus est homo homini” (v. 495) a partir del qual Thomas Hobbes va desenvolupar la seva teoria política segles més tard.
Feia molts anys que no es tornava a traduir l’Asinaria al català: el treball més proper en el temps, i molt reeixit, correspon a l’edició de la Fundació Bernat Metge que va preparar Marçal Olivar el 1934 (en un volum que comparteix amb Amfitrió). Són anys, però encara aquell Plaute conserva el seu valor, amb un registre, vivesa i unes troballes expressives ben originals i enriquidores. Val a dir, però, que la traducció del professor Antoni Cobos no és en absolut una improvisació: llegida i treballada a les aules universitàries on ell va professar ja fa alguns cursos, ha assolit un elegant equilibri, amb un llenguatge ben actual i amb un registre a l’abast de tothom. La seva traducció és precedida d’un estudi introductori —que recull tot d’exemples trets de l’Asinaria— on es palesa la uis comica plautina: la vivesa escènica, la complicitat del públic amb referents a la vida quotidiana, l’ús d’equívocs o de situacions absurdes… però sobretot una demostració genial de les capacitats del llenguatge poètic (paraules inventades, enumeracions caòtiques, ambigüitat, ironia) que, si en el llatí original havien de moure el riure, en la present traducció també provoquen aquest mateix efecte en el lector i —confiem— en un possible espectador.
Ramon Torné Teixidó
0 comentarios Ramon Torné | General, Latín, Libros de divulgación, Traducciones de clásicos grecolatinos
Jose Antonio González Marrero-Fernando Lillo Redonet, A viaxe de San Brandán (Nauigatio Sancti Brendani), Noia, Editorial Toxosoutos, 2004, 158 pp.
Este libro presenta una introducción, texto latino y traducción al gallego con notas de la Nauigatio Sancti Brendani abbatis. El texto cuenta el extraordinario viaje por el Atlántico norte que un grupo de monjes liderados por San Brandán realizó en el siglo VI en busca de la Tierra de Promisión, es decir, el Paraíso en la tierra (algunos piensan que llegó en realidad a América antes que los vikingos y Colón). Escrito por un monje anónimo, quizá alrededor del 800 d. C., se convirtió muy pronto en un verdadero bestseller de la literatura medieval y está considerado como una de las aportaciones más importantes de Irlanda a esta época literaria. Aún hoy sorprenden y enganchan estas aventuras en las que lo fantástico y lo real se dan la mano para atrapar al lector desde el primer momento e implicarlo en la búsqueda de la Tierra de Promisión junto a San Brandán y sus compañeros. La sencillez del relato, la inclusión de episodios maravillosos y la obstinación y fe de San Brandán y los suyos ayudados por Dios en su peregrinación, todavía pueden emocionar a los lectores del siglo XXI.
La traducción gallega es fácil de entender para quien conozca alguna de las lenguas románicas, pero lo más útil en mi opinión es poder contar con el texto latino (de fácil comprensión) en el que aparecen un iceberg, erupciones volcánicas, islas misteriosas, la isla-ballena, un mar transparente y tantas otras maravillas que enganchan, sin ninguna duda, a los alumnos que con poco latín acceden a textos de gran interés. Como muestra reproduzco aquí el episodio de la isla-ballena que tantos puntos tiene en común con Simbad el marino. Es también un ejemplo de ese pulso entre la leyenda y la realidad que está presente a lo largo de todo este extraordinario texto desconocido por muchos, a pesar de su singularidad.
Cum autem uenissent ad aliam insulam cepit illa nauis stare antequam portum illius potuissent tenere. Sanctus Brendanus precepit fratribus exire de naui in mare et ita fecerunt. Tenebantque nauim ex utraque parte cum funibus usque dum ad portum uenit. Erat autem illa insula petrosa sine ulla herba. Silua rara erat ibi et in litore illius nichil de harena fuit.
Porro pernoctantibus in orationibus et uigiliis fratribus foris, uir Dei sedebat intus. Sciebat enim qualis erat illa insula, sed tamen noluit indicare fratribus ne fuissent perterriti. Mane autem facto precepit sacerdotibus ut singuli missas cantarent et ita fecerunt. Cum sanctus Brendanus et ipse cantasset missam in naui, ceperunt fratres carnes crudas portare foras de naui ut condirent illas sale et etiam pisces quos secum tulerunt de alia insula. Cum hec fecissent posuerunt cacabum super ignem.
Cum autem ministrassent ligna igni et feruere cepisset cacabus, cepit illa insula se mouere sicut unda. Fratres uero ceperunt currere ad nauim deprecantes patrocinium sancti patris. Pater autem singulos illos per manus trahebat intus. Relictisque omnibus que portabant in illa insula, ceperunt nauigare. Porro illa insula ferebatur in occeanum. Iamque poterant uidere ignem ardentem super duo miliaria.
- Filioli, nolite expauescere. Deus enim reuelauit michi hac nocte per uisionem sacramentum huius rei. Insula non est ubi fuimus, sed piscis prior omnium natantium in occeano. Querit semper suam caudam ut simul iungat capiti et non potest pre longitudine. Qui habet nomen Iasconius.
Para este episodio, lugar común en otras literaturas, algunos investigadores intentan buscar un hecho real detrás del relato. G. A. Little recoge que una ballena casi muerta revivió y desapareció en el mar después de ser abordada por unos pescadores. Tim Severin en su viaje de reconstrucción de la ruta de San Brandán narra cómo la barca atraía a las ballenas y en ocasiones había gran cantidad de ellas bajo la embarcación. Por otro lado, el nombre del pez, Iasconius parece provenir del irlandés iasc=pez.
Acaba de salir una traducción al castellano del texto latino a cargo de Fremiot Hernández González titulada La navegación de San Brendán, Akal 2006 (pero creo que no contiene el texto latino original).
11 comentarios Maria Luisa Ortiz | Libros científicos, Traducciones de clásicos grecolatinos
Francisco Pina Polo, Marco Tulio Cicerón, Ariel, Barcelona 2005, 446 págs.
La afirmación de que Cicerón es uno de los personajes más conocidos de la antigüedad romana parece aún más cierta despúes de la lectura de este magnífico libro. En él, el profesor de Historia Antigua de la universidad de Zaragoza, Francisco Pina Polo, desgrana poco a poco la vida del Arpinate, desde su formación como político hasta su muerte, acompañando en todo momento textos sacados de las propias obras de Cicerón para ilustrar sus argumentos. Las citas son tan abundantes que contamos con un material de primera mano para poder entender la compleja figura del orador. Además de una correcta introducción y de los capítulos que correspoden a las diferentes etapas de la vida de nuestro protagonista, 10 en total, el autor nos proporciona información sobre sus finanzas, su pensamiento político y su pasión por la oratoria. Se acompañan además 3 anexos. El primero versa sobre Mommsen y la leyenda negra de Cicerón; el segundo es un curioso estudio psicológico realizado por Paul Briot en la década de los 60, y el tercero un estudio de su carácter titulado Cicerón ante el espejo. El volumen se completa con una Cronología, Bibliografía e Índice de nombres.
1 comentario centaurinho | Estudios, Libros científicos, Obras literarias y mundo grecolatino