<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pergamon &#187; Maria Luisa Ortiz</title>
	<atom:link href="http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/author/maria-luisa-ortiz/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chironweb.org/pergamon</link>
	<description>Blog de reseñas bibliográficas de Chiron</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Nov 2011 08:36:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>A viaxe de San Brandán (Nauigatio Sancti Brendani)</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 14:35:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Luisa Ortiz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros científicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones de clásicos grecolatinos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pompilos.org/chiron/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani</guid>
		<description><![CDATA[Jose Antonio Gonz&#225;lez Marrero-Fernando Lillo Redonet, A viaxe de San Brand&#225;n (Nauigatio Sancti Brendani), Noia, Editorial Toxosoutos, 2004, 158 pp. Este libro presenta una introducci&#243;n, texto latino y traducci&#243;n al gallego con&#160;notas de la&#160;Nauigatio Sancti Brendani abbatis. El texto cuenta el extraordinario viaje por el Atl&#225;ntico norte que un grupo de monjes liderados por San [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://photos1.blogger.com/blogger/3999/2511/320/brandan.1.jpg" border="0" hspace="5" vspace="5" width="126" height="175" align="left" />Jose Antonio Gonz&aacute;lez Marrero-Fernando Lillo Redonet, <em>A viaxe de San Brand&aacute;n (Nauigatio Sancti Brendani)</em>, Noia, Editorial Toxosoutos, 2004, 158 pp.</p>
<p align="justify">Este libro presenta una introducci&oacute;n, texto latino y traducci&oacute;n al gallego con&nbsp;notas de la&nbsp;<em>Nauigatio Sancti Brendani abbatis</em>. El texto cuenta el extraordinario viaje por el Atl&aacute;ntico norte que un grupo de monjes liderados por San Brand&aacute;n realiz&oacute; en el siglo VI en busca de la Tierra de Promisi&oacute;n, es decir, el Para&iacute;so en la tierra (algunos piensan que lleg&oacute; en realidad a Am&eacute;rica antes que los vikingos y Col&oacute;n). Escrito por un monje an&oacute;nimo, quiz&aacute; alrededor del 800 d. C., se convirti&oacute; muy pronto en un verdadero bestseller de la literatura medieval y est&aacute; considerado como una de las aportaciones m&aacute;s importantes de Irlanda a esta &eacute;poca literaria. A&uacute;n hoy sorprenden y enganchan estas aventuras en las que lo fant&aacute;stico y lo real se dan la mano para atrapar al lector desde el primer momento e implicarlo en la b&uacute;squeda de la Tierra de Promisi&oacute;n junto a San Brand&aacute;n y sus compa&ntilde;eros. La sencillez del relato, la inclusi&oacute;n de episodios maravillosos y la obstinaci&oacute;n y fe de San Brand&aacute;n y los suyos ayudados por Dios en su peregrinaci&oacute;n, todav&iacute;a pueden emocionar a los lectores del siglo XXI. <br />La traducci&oacute;n gallega es f&aacute;cil de entender para quien conozca alguna de las lenguas rom&aacute;nicas, pero lo m&aacute;s &uacute;til en mi opini&oacute;n es poder contar con el texto latino (de f&aacute;cil comprensi&oacute;n)&nbsp;en el que aparecen un iceberg, erupciones volc&aacute;nicas, islas misteriosas, la isla-ballena, un mar transparente y tantas otras maravillas que enganchan, sin ninguna duda, a los alumnos que con poco lat&iacute;n acceden a textos de gran inter&eacute;s. Como muestra reproduzco aqu&iacute; el episodio de la isla-ballena que tantos puntos tiene en com&uacute;n con Simbad el marino. Es tambi&eacute;n un ejemplo de ese pulso entre la leyenda y la realidad que est&aacute; presente a lo largo de todo este extraordinario texto desconocido por muchos, a pesar de su singularidad.</p>
<p align="justify">Cum autem uenissent ad aliam insulam cepit illa nauis stare antequam portum illius potuissent tenere. Sanctus Brendanus precepit fratribus exire de naui in mare et ita fecerunt. Tenebantque nauim ex utraque parte cum funibus usque dum ad portum uenit. Erat autem illa insula petrosa sine ulla herba. Silua rara erat ibi et in litore illius nichil de harena fuit.<br />Porro pernoctantibus in orationibus et uigiliis fratribus foris, uir Dei sedebat intus. Sciebat enim qualis erat illa insula, sed tamen noluit indicare fratribus ne fuissent perterriti. Mane autem facto precepit sacerdotibus ut singuli missas cantarent et ita fecerunt. Cum sanctus Brendanus et ipse cantasset missam in naui, ceperunt fratres carnes crudas portare foras de naui ut condirent illas sale et etiam pisces quos secum tulerunt de alia insula. Cum hec fecissent posuerunt cacabum super ignem. <br />Cum autem ministrassent ligna igni et feruere cepisset cacabus, cepit illa insula se mouere sicut unda. Fratres uero ceperunt currere ad nauim deprecantes patrocinium sancti patris. Pater autem singulos illos per manus trahebat intus. Relictisque omnibus que portabant in illa insula, ceperunt nauigare. Porro illa insula ferebatur in occeanum. Iamque poterant uidere ignem ardentem super duo miliaria. <br />- Filioli, nolite expauescere. Deus enim reuelauit michi hac nocte per uisionem sacramentum huius rei. Insula non est ubi fuimus, sed piscis prior omnium natantium in occeano. Querit semper suam caudam ut simul iungat capiti et non potest pre longitudine. Qui habet nomen Iasconius.</p>
<p align="justify">Para este&nbsp;episodio, lugar com&uacute;n en otras literaturas, algunos investigadores intentan buscar un hecho real detr&aacute;s del relato. G. A. Little recoge que una ballena casi muerta revivi&oacute; y desapareci&oacute; en el mar despu&eacute;s de ser abordada por unos pescadores. Tim Severin en su viaje de reconstrucci&oacute;n de la ruta de San&nbsp;Brand&aacute;n narra c&oacute;mo la barca atra&iacute;a a las ballenas y en ocasiones hab&iacute;a gran cantidad de ellas bajo la embarcaci&oacute;n. Por otro lado, el nombre del pez, Iasconius parece provenir del irland&eacute;s iasc=pez.</p>
<p align="justify">Acaba de salir una traducci&oacute;n al castellano del texto latino a cargo de Fremiot Hern&aacute;ndez Gonz&aacute;lez titulada <em>La navegaci&oacute;n de San Brend&aacute;n</em>, Akal 2006 (pero creo que no contiene el texto latino original).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/a-viaxe-de-san-brandan-nauigatio-sancti-brendani/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Teucro, el arquero de Troya</title>
		<link>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/teucro-el-arquero-de-troya</link>
		<comments>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/teucro-el-arquero-de-troya#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2007 12:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Luisa Ortiz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Novela histórica]]></category>
		<category><![CDATA[Obras literarias y mundo grecolatino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pompilos.org/chiron/pergamon/archivos/teucro-el-arquero-de-troya</guid>
		<description><![CDATA[Fernando Lillo Redonet, Teucro, el arquero de Troya, Noia, Toxosoutos, 2004, 286 pp. Esta novela recrea las aventuras de Teucro, hijo de Telam&#243;n, rey de Salamina, y de Hes&#237;one, que era hermana del rey Pr&#237;amo. Por lo tanto el personaje tiene una contradicci&#243;n interna entre dos mundos, el griego y el troyano. Al finalizar la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://pompilos.org/chiron/pergamon/wp-content/uploads/thumb-portada%2520teucro.jpg" border="0" hspace="5" vspace="5" width="100" height="150" align="left" />Fernando Lillo Redonet, <em>Teucro, el arquero de Troya</em>, Noia, Toxosoutos, 2004, 286 pp.</p>
<p align="justify">Esta novela recrea las aventuras de Teucro, hijo de Telam&oacute;n, rey de Salamina, y de Hes&iacute;one, que era hermana del rey Pr&iacute;amo. Por lo tanto el personaje tiene una contradicci&oacute;n interna entre dos mundos, el griego y el troyano. Al finalizar la guerra de Troya, los victoriosos griegos volvieron a sus hogares. Esta vuelta es conocida con la palabra griega nostoi, que significa &quot;regreso&quot; o &quot;vuelta&quot;. El m&aacute;s famoso de estos regresos, conocido por todos, es el regreso de Ulises a su patria &Iacute;taca, inmortalizado en la Odisea de Homero. La aventura de Teucro es uno de estos regresos. Sus peripecias lo llevan a acompa&ntilde;ar al pueblo de Israel, a conocer a Elisa (la Dido de La Eneida), a la isla de Chipre y a recorrer todo el Mediterr&aacute;neo hasta el conf&iacute;n del mundo, hasta Occidente.</p>
<p align="justify">El autor, buen conocedor del mundo hom&eacute;rico, hace perfectamente cre&iacute;ble la mitolog&iacute;a griega y convierte a sus personajes en seres de carne y hueso. Teucro crece tanto en edad como interiormente, pasando de ser un h&eacute;roe hom&eacute;rico preocupado s&oacute;lo por su fama personal y por el bot&iacute;n material a convertir su aventura, al renunciar a s&iacute; mismo y encontrar su destino, no en un regreso a su hogar, sino a formar la patria de otros. Se trata de un camino siempre hacia Occidente, hacia donde muere el sol, que ejemplifica el viaje interior de su protagonista. El lector se siente identificado con Teucro y vive sus angustias, su destierro, su participaci&oacute;n en la guerra de Troya (para mi gusto las mejores p&aacute;ginas de la novela), y sus aventuras y desventuras en tierras desconocidas. La narraci&oacute;n se aproxima a los antiguos relatos de forma que el mismo estilo nos transporta a la &eacute;pica hom&eacute;rica de h&eacute;roes valerosos y nobles y nos relata la historia de los troyanos mucho m&aacute;s fielmente que la pel&iacute;cula Troya. Ese estilo que te lleva de la mano y te hace ver las escenas es lo que m&aacute;s me ha gustado junto con el encadenamiento y engarce de las diversas historias.</p>
<p align="justify">La intriga est&aacute; servida desde el primer momento gracias a unas enigm&aacute;ticas primeras p&aacute;ginas cuyos secretos se revelar&aacute;n m&aacute;s adelante y se alterna la narraci&oacute;n en tercera persona con las partes contadas por el mismo Teucro en el curso de banquetes siguiendo la tradici&oacute;n de la &eacute;pica griega.</p>
<p align="justify">Rese&ntilde;a incialmente publicada en la secci&oacute;n de recomendaciones de <a href="http://www.bibliolimpo.com">Bibliolimpo</a>, librer&iacute;a on-line especializada en novela hist&oacute;rica.</p>
<p align="justify">M&aacute;s opiniones sobre esta novela pueden leerse en <a href="http://www.hislibris.com/?p=195#comments">hislibris.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chironweb.org/pergamon/archivos/teucro-el-arquero-de-troya/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

