Una compañera me pide también mi opinión sobre la versión de Athenaze editada en España por la editorial Oxford.
El libro es muy largo. Yo suelo quedarme en las unidades 11 y 12. Eso significa que quedan sin dar los temas en silbante, el aoristo y los demostrativos. En Griego II toca pasar al método tradicional por aquello de las PAU y, a comienzo de curso, lo recupero: repaso morfología y completo lo que no dimos (usando el mismo libro de Griego I, pero ya sin los textos ni el vocabulario). Por lo demás, la parte de cultura es muy mejorable; creo que lo mejor es prescindir del libro para la parte de cultura y darla como uno esté acostumbrado a hacer.
A pesar de todos sus defectos, el método da lo que no ningún otro (salvo que se use la versión italiana, que hay quien lo hace): aprendizaje natural del idioma. Traducción directa, relativamente fluida, sin diccionario; o sea, lo contrario a lo que siempre nos decían. Es un placer verles leer y entender directamente. Luego en Griego II toda esa riqueza se pierde, porque les falta el vocabulario nuevo y los textos no están graduados, pero aún les queda la memoria del mucho vocabulario que han aprendido. Les entra entonces el miedo a traducir antes de analizar, pero si les fuerzas a ello, son capaces de hacerlo.
En definitiva, con este libro he comprobado que el método correcto es éste, el del aprendizaje natural, no gramaticalista (en español entienden una frase y luego, si pueden, la analizan). Lo que se echa en falta es un libro de texto mejor hecho, o mejor adaptado.