En aquesta imatge estan els canvis, la resta queda igual.
17245 items (0 unread) in 422 feeds
![]() Metamorfosis |
| TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN: Mª Teresa Beltrán Chabrera, Mª Teresa Cases Fandos, Mercedes García Ferrer (Grupogalatea) SELECCIÓN MUSICAL: Mª José Domínguez Ardit, Judit Gual Pallarés (Grupo Acord) CORRECIÓN Y REVISIÓN: Olga Gargallo Barea COLABORACIÓN DIDÁCTICA: Vicente Fuentes Serra, Rosario Velasco Montalvo |

| Los beneficios que genere, serán donados a las asociaciones ATENEU y ASPERGER de Castellón. |
| La Odisea de Ulises es la metáfora de los avatares cotidianos, que refuerzan nuestras señas de identidad. Su viaje es a la vez una aventura vital y una alegoría del saber. La música tenía un papel principal en la educación griega, era parte ineludible de las composiciones poéticas y teatrales, y además la épica era poesía de transmisión oral. Por ello hemos incluido una propuesta musical, para aunar los dos aspectos de la épica clásica: la oralidad y la musicalidad. Esta adaptación de la Odisea nos aproxima a la cultura griega de hace tres mil años, para comprobar cuán cerca seguimos estando de ella. |

| Los beneficios que genere, serán donados a las asociaciones ATENEU y ASPERGER de Castellón. |



Si em dius adéu, com diu Lluís Llach, vull que el dia siga net i clar, que cap ocell trenque l'harmonia del seu cant… que tingueu sort, que trobeu tot el que vos va mancar ahir…
He adaptat uns versos de la cançó de Llach per a acomiadar-vos de l’etapa tant meravellosa que hem passat junts en l’institut; espere que les meues lliçons de llatí vos ajuden a aconseguir el millor per al futur.






Aquí tienes las intrucciones para añadir a tu blog el botón de adhesión a Χείρων·Chiron.
