El curso pasado estuvimos trabajando
La Apología de Sócrates de
Jenofonte, pero este año nos pasamos al
Discurso I de
Lisias, ya que en la PAU de griego habrá dos opciones, una del primer texto y otra del segundo. Espero que os sea útil. Respecto a la parte de etimología, en breve la pondré.Eufileto insta a los jueces a que actúen como si fueran ellos mismos los imputados.
(1) Περὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες, τὸ τοιούτους ὑμᾶς ἐμοὶ δικαστὰς περὶ τούτου τοῦ πράγματος γενέσθαι, οἷοίπερ ἂν ὑμῖν αὐτοῖς εἴητε τοιαῦτα πεπονθότες· εὖ γὰρ οἶδ’ ὅτι, εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν ἄλλων ἔχοιτε, ἥνπερ περὶ ὑμῶν αὐτῶν, οὐκ ἂν εἴη ὅστις οὐκ ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη, ἀλλὰ πάντες ἄν περὶ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰς ἡγοῖσθε.
Traducción: En mucho estimaría, oh ciudadanos, el que sobre este hecho vosotros fuerais para mí tales jueces, como (lo) seríais para vosotros mismos al sufrir tales actos; pues, sé bien que, si tuvierais sobre los demás la misma opinión, que (tendríais) sobre vosotros mismos, no existiría quien no se irritara por los hechos ocurridos, sino que todos consideraríais pequeñas las penas en relación a los que ejercitan tales prácticas.
Justificación del delito de asesinato a un adúltero.
(2) Καὶ ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ’ ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα, ἀλλ’ ἐν ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι· περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ· οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται.
Traducción: Y esto no sólo sería conocido de tal forma entre vosotros, sino en toda la Hélade; pues, en relación a este único acto de injusticia tanto en democracia como en oligarquía el mismo castigo se concede a los más pobres como a los que tienen más posibilidades, de modo que el peor obtenga lo mismo que el mejor; así, oh ciudadanos, todas las personas consideran esta soberbia la más terrible.
Eufileto continúa con la justificación del asesinato.
(3) Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τοιούτων ἔργων αἰτίους·
Traducción: Por tanto, en relación a la dimensión de la pena creo que todos vosotros tenéis la misma opinión, y que nadie se halla tan despreocupado, que crea que es necesario obtener perdón o considere las imputaciones de tales hechos dignas de una pena pequeña;
Eratóstenes cometió adulterio con la mujer de Eufileto y lo ultrajó a él y a sus hijos.
(4) ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.
Traducción: pero creo, oh hombres, que es necesario que yo demuestre esto, que Eratóstenes cometió adulterio con mi mujer y la corrompió y deshonró a mis hijos y me ultrajó a mí mismo al entrar en mi casa, y no había ninguna enemistad entre aquél y yo excepto ésa, ni hice eso por dinero, para convertirme de pobre en rico, ni (por) ningún otro provecho excepto el castigo conforme a las leyes.
Eufileto se dispone a relatar los hechos.
(5) Ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα.
Traducción: Pues bien, yo os mostraré desde el principio todos mis hechos, sin dejar (de lado) nada, sino diciendo la verdad; pues, considero ésta mi única salvación, si es que puedo deciros todo lo sucedido.